പത്തൊമ്പതാം നൂറ്റാണ്ടിലെ സ്പാനിഷ് കവി, അന്തോണിയോ മച്ചാദോയുടെ സ്പാനിഷ്/ ഇംഗ്ലീഷ് കവിത, ‘ദ വിൻഡ്, വൺ ബ്രില്യന്റ് ഡേ’ യുടെ മലയാളം പരിഭാഷ. ഇതേ പേരിൽ തന്നെയുള്ള,  സ്പാനിഷ് ഭാഷയിലെ ഈ കൃതി ഇംഗ്ലീഷിലേക്കു തർജമ ചെയ്തതും മച്ചാദോയാണ്.

Antonio Machado poem-The wind, One brilliant day

കാറ്റ്, തെളിഞ്ഞൊരു നാളിൽ

രു നറുമുല്ല മണവുമാ-

യൊരു തെളിഞ്ഞ നാൾ
കാറ്റു കടന്നുവന്നു പോ-
ലിവൻ്റെയാത്മാവിൽ!

“നിനക്കു ഞാൻ തന്ന നറുമുല്ല-
ഗന്ധത്തിനു പകരമായ് തരി-
കെനിക്കു നിൻ പനിനീരിൻ മണം.”

“എനിക്കില്ലിന്നൊരു പനിനീർ-
പ്പൂവുമേ, കരിഞ്ഞു പോയ് പൂക്ക-
ളിവൻ്റെ വാടിയിൽ.”

“അതു ശരി,യെന്നാലെടുത്തിടാം
നിൻ്റെ കൊഴിഞ്ഞതാം ദളം
സകലതും, മഞ്ഞയിലകളും
പിന്നെ, യുറവിൻ വെള്ളവും.”

തിരിച്ചു പോയ് കാറ്റ്,
വിതുമ്പിനിന്നു ഞാൻ.
പറഞ്ഞു പോയ് മെല്ലെ,
സ്വഗതമിങ്ങനെ:

“നിനക്കു പോറ്റുവാൻ
വരമായ് കിട്ടിയ
മനോജ്ഞമാം പൂന്തോ-
പ്പിതെന്തു ചെയ്തു നീ?”

The wind, One brilliant day/ Translation of Spanish poem/ Antonio Machado

'El Viento, Un Día Brillante' written by Antonio Machado in Spanish

El viento, un día brillante, llamado
a mi alma con un olor del jazmín.

“en la vuelta para el olor de mi jazmín,
quisiera todo el olor de sus rosas.”

“no tengo ninguna rosa;
todas las flores en mi jardín son muertas.”

“bien entonces, tomaré los pétalos marchitados
y las hojas amarillas y las aguas de la fuente.”

el viento dejado. Y lloré. Y dije a me:
“qué le tienen hecho con el jardín que fue confiado a usted?”

പ്രതിഭാവം വാട്സ്ആപ്പ് ഗ്രൂപ്പിലേക്കു സ്വാഗതം🌹